circa 1939.
Source:
Den Autonome Gejstlig Ridderlige
Malteserorden i Dacia.
Translation: © Joseph Crews, Bernhard
Roed & Michael Foster.
(1st draft; J. Crews, 2nd draft; B Roed, corrections to the English and
Anglicised text; M Foster).
|
|
|
|
Ridderløftet: ****************************************** |
The Knight's Vow: ****************************************** |
||
1. Belæring. |
1. Lesson |
||
Værdige Væbner: |
- |
Worthy Squire(s): |
- |
| - | i al vor Omgang med andre Mennesker bør vi vise Selvbeherskelse, Overbærenhed og Medfølelse, thi vi er alle saa forskellige i Natur, i Vaner og i Opdragelse, at vi ikke bedømmer alting paa sam Maade, vi ser forskelligt paa Tingene. |
- | In all our dealings with other people we should behave with self-control, tolerance and sympathy, because we are all so different in nature, habits and upbringing, that we do not see everything in the same way, we have different views on the things. |
Der findes ikke to Mennesker, hvis Erfaringer i alle Enkeltheder er de samme, den ene faar ikke de samme Prøvelser som den anden, og de Pligter, som den ene synes er lette, kan være vanskelige og uoverskuelige for den anden. |
There aren't two people whose experiences are the same in all details. One does not have the same afflictions as the other, and duties easy to one can be burden full and incalculable to the other. |
||
Mennesket er af Naturen saa skrøbeligt, uvidende og fejlende, at enhver
maa være meget forsigtig i sine Bedømmelser af andre, netop
fordi vi ved meget lidt om, hvilken Indflydelse vore Handlinger kan have
paa andres Erfaringer. |
Mankind is by nature so fragile, ignorant and in error, that each one should
be very careful in judging others, knowing very little of the influences
our acts will have upon other's experiences. |
||
Der er mange, som har baaret saa faa af Livets Byrder, kendt saa lidt til virkelig Sjælekval og haft saa lidt Interesse og Bekymring for andres Vel, at de ikke forstaar dem, som har et stort Ansvar at bære. |
There are many who have carried so few burdens of life, known so little about real spiritual despair and have had so little interest and concern regarding the well being of others that they do not understand those who have great responsibilities to bear. |
||
Der er mange, som bærer brydefulde Ansvar og Byrder, og som derved
udfører et stort og uselvisk Arbejde, der først bliver forstaaet
og værdsat, naar de er døde. |
There are many who carry heavy responsibilities and burdens, and thereby carry out a great and unselfish work, only to be understood and appreciated once they are dead. |
||
Naar andre herefter overtager deres Ansvar, og Byrder og møder de samme Vanskeligheder, da forstaar de først, hvorledes disse Menneskers Mod og Tro blev prøvet. De ser nu at de Fejltrin, de selv var med til at dadle og ivrig efter at paapege, nu helt mistes af Syne. |
When others thereafter take over their responsibilities and burdens, meeting the same difficulties, then at last, they understand how these people's courage and faith has been tested. Now they observe that the errors they themselves criticised and eagerly attributed, which had been unseen. |
||
Erfaringen lader |
dem vise Møedfelelse! |
Experience leads |
us to show Compassion! |
| - |
Vi staar os ikke ved at lade en virkelig eller indbildt Forurettelse forbitre
vort Sind, vi bør ikke være saarbare. Fjern enhver Aarsag til
Misforstaaelse, saavidt det staar i Jeres Magt, undgaa enhver Antydning af
Ondt og gør alt for at forlige Jer med andre uden derved at svigte
Principper. |
- |
It is not worthy to let a real or imagined injustice embitter our mind. We
should not be vulnerable. In your power, remove every cause to misunderstanding.
Avoid any hint of evil and do everything to reconcile with others without
compromising principles. |
------------------------------------------------------------- |
------------------------------------------------------------- |
||
Naar I bliver udsat for en Storm af saarende Kritik, eller I bliver daarligt
behandlet, eller I bliver anklaget med Urette, giv da ikke et heftigt Svar,
lad Jer ikke overvinde af det Onde, men overvind det Onde med det Gode Vi
trænger alle til at erkende den forædlende Kratt, der er i rene
Tanker. |
When being exposed by a storm of insulting criticism, or if you are being
badly treated, or if you are being unjustly accused, do not give a violent
reply. Do not be slain by evil but defeat evil by good. |
||
| - |
Naar I fristes til at klage over, hvad nogen har sagt eller gjort, saa prøv
i Stedet paa at fremhæve noget, der er godt og positivt hos den
Paagældende, thi den der arbejder alvorligt, har ikke Tid til at
tænke paa andres Fejl, og vi er heller ikke tient med at beskæftige
os dermed. |
- |
When tempted to complain about what somebody has said or done, try instead
to emphasize his positive and good deeds. |
************************************************** |
************************************************** |
||
Prior hilser |
Aspiranten / Aspiranterne og udtaler: |
The Prior greets |
the Aspirant(s) and pronounces: |
| - |
Værdige Væbner / Væbnere, I har nu modtaget den første
og til vor Tid hørende Belæring, men inden I modtager Ridderslaget
af min Haand paa Storprioratets Vegne og ad Mandatum, maa vi have Svar paa
følgende Spørgsmaal, som hver enkelt af Jer maa besvare personligt
idet I højt og tydeligt svarer: "Ja Høje Prior' eller "Nej
Høje
Prior'. |
- |
Worthy Squire(s), you have now received the first, and our time-honoured
lesson. However, before you receive the accolade from my hand on behalf of
the Grand Priory and ad Mandatum (by Authority), you have to answer the following
question - which each of you has to answer personally by loud and clear answer:
"Yes High prior" or "No High
Prior". |
Prior fortsætter: |
"Jeg tilspørger Jer da værdige Væbner" (Navn): |
The Prior states: |
"I then ask you Worthy Squire" (Name): |
| - |
1 ) Har I afgivet Løfte til noget andet Ridderskab, der er til Hindring
for Jert Løfte overfor Vor Heje Orden ? |
- |
1) Have you given vow to any other knight's Order, which is an obstacle to
your vow to our High Order? |
------------------------------------------------------------- |
------------------------------------------------------------- |
||
| - |
5) Er det stadig Jert inderste Ønske at sege ind til os, for i Lydighed
og Ydmyghed at tiene vort aristokratiske Ridderskab ? |
- |
5) Is it your continuing heartfelt desire to join, in faithfulness and humility,
with our noble society of knights? |
Prior fortsætter: |
- | The Prior states: |
- |
| - | Vordende Profesriddere, I vil nu hver enkelt, og med Haanden paa Bøgemes Bog, aflægge Vor Høje Ordens ældgamle Troskabsløfte. Og Det Høje Ridderskab rejser sig.
Saa hør da Ordene, som de har lydt siden Vor Ophøjede Ordens
ældste Dage i Det Hellige Land, paa Cypem og paa Rhodos, paa Malta
og i Sct. Petersborg, og i alle de Riger og Lande, hvor vore Ordensbrødre
lever og har
Levet. |
- | Professed Knights Designate, you will now individually, and with your hand on the Book of Books, give Our High Order's ancient vow. The High Knights stand up.
So, listen to the words, which have sounded since Our exalted Order's ancient
days in the Holy Land. Cyprus and on Rhodes, on Malta and in St. Petersburg,
and in all countries and lands where our fraternal brothers live and have
lived. |
Prior fortsætter: |
- | The Prior states: |
- |
Værdige Væbner (Navn), saa læg da Eders hejre Haand paa denne Bibel, idet I samtidig hæver Eders venstre Haand og gentager efter mig, højt og tydeligt: |
Worthy Squire (Name), place your right hand on the Bible, and simultaneously raise your left hand in allegiance and repeat after me, |
||
"Jeg forpligter mig og lover" |
"I bind myself and pledge" |
||
"Overfor min Gud Faderen og Sønnen og Helligaanden" |
"Before my God the Father, the Son and the Holy Spirit" |
||
"Den Hellige Jomfru Maria, Sct. Johannes Døberen" |
"The Blessed Virgin Mary, St John the Baptist" |
||
"De Hellige Apostle, Petrus og Paulus" |
"The Holy Apostles Peter and Paul" |
||
"Til med Guds Naades Kraft at vise tydighed og Ydmyghed" |
"For with God's power and grace to display humility and obedience" |
||
"Mod denne Vor Høje Orden" |
"toward this Our High Order" |
||
"Under Forbehold af Ordenens Ret og Onienens Ledelse" |
"Under the establishment of the Order's Right and United Leadership" |
||
"Vort Ridderskabs Aand og al dens Geming" |
"Our Knighthood's Spirit and its every sanctuary" |
||
"Og ingensinde forglemme de Mennesker" |
"And to never forget the people" |
||
"Som haver Hjælp, Barmhjertghed og Miskundhed Behov" |
"Who are in need of help, mercy and compassion" |
||
"Og Stadig ihukomme, at vi er de fattiges og de syges Tjenere" |
"And always remember that we are the servants of the poor and sick" |
||
| - |
"Det lover jeg, saa sandt hjælpe mig Gud" |
- |
"This I pledge, so help me God." |
Naar de vordende Riddere har aflagt Ridderløftet, henvender Prior sig til Ridderskabet og udtaler: |
After the Knight candidates have taken the Knight's vow, the Prior turns to the Society of Knights and pronounces: |
||
| - |
Høje Ridderskab, saa vend Jer da mod vort Atters Lys, og vi hæver
alle vor højre Haand, idet vi bekræfter vort Ridderløfte
og gensidigt forsikrer hverandre, idet vi gentager : "Ja det lover
vi". |
- |
Great Order of Knights, turn yourselves toward the Altar light, and we all
raise our right hand confirming our Knight's vow and mutual brotherhood
repeating: "Yes that we pledge". |
************************************************** |
************************************************** |
||
(3.)
Den / de kommende Riddere er nu ført til Tekstholderbordet. |
(3.)
The future knights have now been led to the speaker's table. |
||
Subprior / |
Cansler udtaler: |
The Subprior / |
Chancellor states: |
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
----------------------------------------------------------------- |
----------------------------------------------------------------- |
||
Mange er i vore Dage fattige paa en helt anden Maade, de er fattige i Aanden,
de er i en aandelig Nødstilstand, de er fattige paa Venner, og de
er fattige paa Tillid til alt og alle. |
Many today are poor in quite a different way. They are "poor in Spirit",
in a spiritual emergency. They make poor friends and they are poor in faith
to all and everyone. |
||
|
|
||
|
|
||
Døm ikke andre forhastet eller paa Forhaand, døm skaansomt
og fordøm ikke vær den barmhjertige Samaritan og tænk
paa, at det, der for Jer ikke rummer nogen Fristelse, maaske kan friste andre
over Evne, og maaske endda kaste dem i Ulykke. |
Do not judge others hastily or in advance. Judge gently and do not condemn.
Be the Good Samaritan and consider that things giving you no temptation,
for others may be over-tempting, even casting them into misfortune. |
||
|
|
||
|
|
||
Ogsaa vor Orden kan fjeme en Ridders Vaabenskiold fra Skioldbordet , dersom I ikke forstaar Betydningen af at leve og handle som en sand Ridder. Og sand Ridder er man etter at have aflagt Ridderløftet, og fra det Øjeblik man har modtaget Ridderslaget af Den Høje Prior. |
Our Order can also remove a Knight's Coat-of-Arms from the gallery of arms if he does not understand the meaning of living and acting as a true Knight. You are a true Knight after giving the vow and being inducted by the High Prior. |
||
Som et Eksempel paa at det kan nytte, og at Resultater kan naas, vil jeg her citere en Bulle, som Pave Alexander i Aaret 1169 sendte Vor Høje Orden. |
As an example that it can be done, and that results can be achieved, I shall here quote a Bull, which Pope Alexander sent our High Order in 1169 |
||
|
|
||
Midt i Verdensopgørets mange Uvejr, som Forfølgelsens Storm har rejst imod Guds Kirke og imod Os, har Eders Troes Anker med uomskiftelig Fasthed bevaret Petri omtumlede Skib i Oprørets Hav. |
In the middle of the world clashes' many rough weathers like the pursuing storm risen against the Church of God and against us. Your anchor-of-faith has with undisturbed steadiness conserved the ship of Peter tumbling in the ocean of upheaval. |
||
Da Vi saaledes ere Eders Skyldnere, elsker Vi Eder og Den Hellige Johannitterorden, som Vi bevarer med saa stor Kærlighed. |
As such, we are your debtors: We love you and the Holy Johannine Order, which we protect with the utmost devotion. |
||
----------------------------------------------------------------- |
----------------------------------------------------------------- |
||
Pave Alexander |
fortsætter: |
Pope Alexander |
continued: |
| - |
Thi som en blid og ydmyg Due og Herrens særlige udkaarne, da er denne
Orden helt skøn at skue: Thi den holder enhver Udskejelsens Rynke
borte fra sig ved at udfylde den fædrende Omsorgspligt og ved at vaage
over, at intet Lastens Tjørnekrat kan vokse op, ligesom den er stærk
ved sin uvisnelige Fylde af Ærens Blomster og Hæderværdighedens
Frugter. |
- |
Like a gentle and humble Dove and the Lord's especial chosen, then this Order
is a grace to see. As it keeps every rankle of discontent away by fulfilling
the fatherly care, and by watching that none of the thorns of vice can grow.
Likewise, it is strong in its immortal grace of the flower of Honour and
Chivalric Fruits. |
Pave Alexander |
slutter sin Bulle saaledes: |
Pope Alexander |
finished his Bull in this way: |
| - |
|
- |
|
Subprior / Cansler |
fortsætter: |
The Subprior / |
Chancellor states: |
Værdige Væbner / Væbnere, efter at denne paa de historiske Traditioner hvilende Belæring nu er tilendebragt, er der kun tilbage at lade Jer vide, at hvad der maatte forefalde i Ordenen eller imellem Ordenens Medlemmer indbyrdes, er et indre Anliggende, der er alle andre uvedkommende. |
Worthy Squire(s): After this, based upon the historic tradition instructions are completed, it is now only left to let you know: what is carried out within the Order or between the Order's members, are internal matters which are no concern to all others. |
||
| - | Værdige Væbner / Væbnere, I vil nu sammen med Eders Proponent blive ført til Alteret hvor I vil blive iklædt Kappen med det ottespidsede Kors. Herefter modtager I Ridderslaget af Den Høje Prior, hvorefter Profeskorset bliver fæstnet paa Eders venstre Bryst. |
- | Worthy Squire(s), You shall now, together with your sponsor, be led to the Alter where you will be vested with the mantle with the eight-pointed cross. Thereafter you will receive the accolade from the High Prior, and the profession cross will be attached to your left breast. |
****************************************** |
****************************************** |
||
Den Høje Prior |
udtaler : |
The High Prior |
pronounces: |
| - |
|
- |
|
----------------------------------------------------------------- |
----------------------------------------------------------------- |
||
| - | Vordende Profesriddere, I er nu iklædt den sorte Kappe med det ottespidsede hvide Kors paa den røde Bund, der er Ordenens ældste Mærke og Riddernes Symbol. |
- | Professed Knights Designate, you are now vested with the black mantle with the eight pointed white cross, this is the Order's ancient mark and Knightly symbol. |
I ved, at Korsets otte Spidser symboliserer de otte ridderlige Dyder og de
otte Saligprisninger i Bjergprsedikenen, og jeg befaler Eder stadig at bære
dette Tegn iblandt os, og at I altid bærer det i Eders Hjerte. |
You know, that the eight points of the cross symbolize the eight knightly
virtues and the eight Beatitudes of the sermon on the mount, and I command
you to constantly carry this sign among us, and at all times carry it in
your hearts. |
||
(Prior befaler nu Orator at fremsige de otte Ridderdyder, og de otte Saligprisninger.) |
(The Prior now commands the Orator to recite the eight Knightly virtues and the eight Beatitudes.) |
||
Prior fortsætter: |
- | Prior continues: |
- |
| - | Ærværdige Adjudant, saa ræk mig da Sværdet, dette Svæni der er indviet som det sejrende Vaaben for Troen paa Gud, Kærlighed og Ridderaand. |
- | Distinguished Adjutant: So hand me the Sword, the Sword that is consecrated as the victorious weapon in the faith of God, devotion and Knightly Spirit. |
|
Og I Værdige Væbner (Navn), saa knæl da paa denne Pude. |
|
And you Worthy Squire (Name), now kneel upon this cushion.- |
|
"I knæler nu symbolsk ved Herens Grav i Jerusalem, |
|
"Your kneeling now is symbolic of the Lord's Sepulchre in Jerusalem. |
Prior udtaler: |
thi Herrens Grav i Jerusalem er overalt hvor Riddere af det ottespidsede
Kors er samlet. |
The Prior states: |
The power of the Lord's Sepulchre in Jerusalem is everywhere where Knights
of the eight-pointed Cross are gathered. |
| - |
|
- |
|
************************************************
Priors Adjudant fæstner nu Profeskorset paa den nyoptagne Ridders venstre
Brystside, og hans Vaabenskiold, der indtil nu har ligget med Bagsiden opad,
vises til Ridderskabet. ------------------------------------------------------------------ |
************************************************
The Prior's Adjutant now fastens the Profess Cross on the newly ordained
Knight's left breast. His Coat-of-Arms, which until now has been lying upside
down, is shown to the society of Knights. Finally, the newly inducted is
lead to his place on the Knight's bench. ------------------------------------------------------------------ |
||
Ordenens Deviser: |
- |
The Order's Devices: |
|
| - |
"Pro Fide" - for Troen. |
- |
"Pro Fide" - For the Faith. |
Ordensdag: |
- |
The Order's Day: |
- |
| - | 24. Juni, Sct. Johannes Dag. |
- | 24 June, St John's Day |
Aarstal: |
- |
Timeline: |
- |
|
-A.D. 1048 Adelsmænd og Købmænd i Amalfi beslutter at oprette et Johannitterhospital i Jerusalem. |
-A.D. 1048 Noblemen and merchants in Amalfi complete preparations to operate a Johannine hospital in Jerusalem. |
|
|
-A.D. 1309 Ordenen erhverver Rhodos. |
-A.D. 1309 The Order occupies Rhodes. |
|
|
-A.D. 1523 Rhodos maa overgives til Tyrkerne. |
-A.D. 1523 Rhodes permitted to be turned over to the Turks. |
|
|
-A.D. 1530 Kejser Karl d. V overlader Ordenen Malta. |
-A.D. 1530 Emperor Charles V, gives Malta to the Order. |
|
|
-A.D. 1798 Malta gaar tabt, men Ordenen genopstaar i Sct. Petersborg. |
-A.D. 1798 Malta falls, but the Order survives in Saint Petersburg. |
|
|
-A.D. 1939 Forhandlingerne med Storprioratet i Paris tager deres Begyndelse, disse Forhandlinger der fører til Ordenens Genoprettelse i Dacia ved Storfyrst Andreas's endelige Confirmation i Aaret 1939. |
-A.D. 1939 Negotiations with the Grand Priory in Paris begins, the negotiations lead to the re-establishment of the Order in Dacia with the final confirmation by Grand Duke Andreas in the year 1939. |
|
Tilleggsmateriale |
Additional Material |
||
De otte Ridderlige |
Dyder: |
The Eight Knightly |
Virtues: |
Trofasthed. |
Loyalty. |
||
De otte |
Saligprisninger. |
The Eight |
Beatitudes. |
|
Salige ere de fattige i Ånden; thi Himmeriges Rige er deres. |
|
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. |
|
Salige ere de, som sørge; thi de skulle husvales. |
|
Blessed are those who mourn; for they shall be comforted. |
|
Salige ere de sagtmodige; thi de skulle arve Jorden. |
|
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth. |
|
Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdigheden; thi de skulle mættes. |
|
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied. |
|
Salige ere de barmhjertige; thi dem skal vises Barmhjertighed. |
|
Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy. |
|
Salige ere de rene af Hjertet; thi de skulle se Gud. |
|
Blessed are the pure in heart; for they shall see God. |
|
Salige ere de, som stifte Fred; thi de skulle kaldes Guds Børn. |
|
Blessed are the peacemakers; for they shall be called the children of God. |
|
Salige ere de, som ere forfulgte for Retfærdigheds Skyld; thi Himmeriges Rige er deres. |
|
Blessed are those who suffer persecution for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of heaven. |
Den Knight hos |
falsk papirer. |
The Knight with |
false papers. |
Legenden om Ridderen som forsøkte å bedra enken, er fra Kong Christian IV's tid [1588-1648]. |
The legend about the Knight, that tried to deceive the widow is from King Christian IV's time [1588-1648]. |
||
